APRENDER GRIEGO
¿Porqué transcribir?
A la hora de iniciar el aprendizaje del griego moderno surge el gran obstáculo del alfabeto. Aunque algunas letras puedan parecernos similares, la gran mayoría nos producen una gran confusión que dificulta el aprendizaje de la lengua hablada. Por tanto, y basándome en mi experiencia personal, recomiendo este manual apoyado con transcripciones como una introducción para aprender el griego moderno hablado y una vez adquiridos los conocimientos necesarios pasaremos a la lectura y la escritura del idioma.
Sirvan como ejemplo los textos siguientes:
1.- Texto griego en minúsculas, difícil de entender a primera vista:
“Ειναι η ώρα της μουσικής στο μουσειο και το πρόγραμμα περιλαμβάνει μια ωραία μελωδíα, τη λένε ΄΄διάλογος του φρούτου΄΄. Δεν θα έχεις πρόβλημα να τραβήξεις φωτογραφίες με την φωτογραφική μου μηχανή. Μετά, θα πάμε σίγουρα στο θέατρο με το τρένο”.
2.- El mismo texto pero en mayúsculas difiere de su correspondiente en mayúsculas:
“ΕΙΝΑΙ Η ΩΡΑ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΣΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΕΙ ΜΙΑ ΩΡΑΙΑ ΜΕΛΩΔΙΑ, ΤΗ ΛΕΝΕ ΄΄ΔΙΑΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΦΡΟΥΤΟΥ΄΄. ΔΕΝ ΘΑ ΕΧΕΙΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΝΑ ΤΡΑΒΗΞΕΙΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΚΗ ΜΟΥ ΜΗΧΑΝΗ. ΜΕΤΑ, ΘΑ ΠΑΜΕ ΣΙΓΟΥΡΑ ΣΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΜΕ ΤΟ ΤΡΕΝΟ”.
3.- Trascripción, según este manual, del texto pronunciado por una persona griega a caracteres latinos del texto anterior. Claramente aumenta el número de palabras que podemos entender o intuir:
“íne i óra tis musikís sto musío ke to prógrama perilamváni mía oréa melodía, ti lene “diálogos tu frutu”. Den za éjis próvlima na travíxis fotografíes me tin fotografikí mu mijaní. Metá za páme sígura sto zéatro me to treno”.
4.- Traducción al español:
“Es hora de música en el museo y el programa incluye una melodía bonita, se llama “Diálogo de la fruta”. No tendrás problema para tomar fotografías con mi cámara fotográfica. Por supuesto después iremos al teatro en tren”.
La entonación del griego es casi igual al español, además el español tiene miles de palabras de origen griego que es el referente lingüístico de todas las ciencias y terminologías (ver al final del manual una recopilación de palabras griegas que también utilizamos en español). Creo que éstas son razones muy importantes para ser aprovechadas en el aprendizaje del idioma.
Aclaraciones sobre la transliteración
No existe un sistema universalmente aceptado para transcribir correctamente el griego moderno mediante el alfabeto latino. En este manual no hemos optado por las formas que utiliza el gobierno griego o la fonética oficial por las confusiones que conllevan. Aunque los sonidos son similares al español encontramos muchas contradicciones y particularidades. Aquí encontrará una trascripción no ortodoxa pero muy práctica ya que ha sido contrastada con griegos nativos. En el apartado de alfabeto se explican los caracteres utilizados.
Comentarios